الطقس
Loading...
أوقات الصلاة
الفجر 5:09 AM
الظهر 11:38 AM
العصر 2:22 PM
المغرب 4:47 PM
العشاء 6:07 PM
العملات
Loading...
ترددات البث
جنوب فلسطين FM 96.8
أريحا و الأغوار FM 96.8
وسط فلسطين FM 98.3
جنين و الخليل FM 98.3
شمال فلسطين FM 96.4

قصة نجاح مترجم مستقل

قصة نجاح مترجم مستقل

استضافت منصة حوارات رتاج كل من السيدة حياة العلمي ونسرين خاروفة للتحدث عن قصة نجاحهن في العمل المستقل بعد رحلة مع الوظيفة تجاوزت العشر سنوات.

إذ جاء الحوار ملهم للحضور من أجل استكشاف الطرق للبدء بالعمل المستقل، وأيضا الاطلاع على التحديات التي قد تواجههم عند اتخاذ هذا المسار.

ويأتي هذا الموضوع على منصة حوارات رتاج في ظل تزايد الاهتمام بقطاع الترجمة وخاصة أنه يواءم الواقع الجديد في العمل عن بعد والأشغال الافتراضية. وقد ركزت المتحدثتان على كيفية اتخاذ الخطوات الأولى للخروج من منطقة الأمان والبدء في دخول سوق العمل.

شاركت حياة العلمي تجربتها بالحديث عن أهمية شبكة العلاقات في العمل، وكيفية إدارة هذه الشبكة للحصول على فرص عمل.  كما وضحت حياة أهمية خدمة ما بعد البيع وآلية التواصل مع العملاء قبل البدء بالعمل وخلاله وبعد إتمامه. وأشارت إلى أهمية التدريب الذي حضرته في رتاج بعنوان "شهادة الاحتراف في الترجمة".

في حين أشادت نسرين خاروفة بأهمية التدريب الذي أتاح لها فرصة التفكير التحليلي للنصوص والتركيز على نقل المعلومة وثقافة النص الأصلي إلى اللغة المترجم إليها.

عبرت ضيفتا منصة حوارات رتاج عن أهمية الاستثمار في بناء القدرات وصقل المهارات لخدمة العمل الحر والتمكن من استخدام هذه المهارات كوسيلة لكسب العيش.

من ضمن المعلومات التي شاركتاها علمي وخاروفة هي التعرف على استراتيجيات التسويق والترويج الذاتي للدخول إلى سوق العمل المستقل مع ذكر بعض الأدوات والمنصات المعينة في عملية التسويق.

وعندما سئلت الضيفاتان عن الاستقرار المالي في العمل المستقل، عبرتا عن أن هذا الأمر ليس بالهين خاصة في بداية الطريق، إذ يتطلب بناء قاعدة من العملاء وقتا وجهدا، ولكن بالمقابل وبعد توفر دخل ثابت، يصبح اتخاذ القرار إما بالعمل أو توفير الوقت للعائلة والنشاطات المجتمعية رفاهية قابلة للتحقيق. في حين أعرب الحضور عن أهمية تواجد جسم قانوني يمثل قطاع الترجمة في فلسطين.

وافتتحت نسرين مصلح، المدير العام لشركة رتاج للحلول الإدارية والتي تدير سلسلة حوارات رتاج، الفعالية الترحيب بالمتحدثتين والحضور. وقد أشارت عقب انتهاء الحوار إلى أن "متابعة مسار المترجمات بعد ما يقرب العام من لقاءهن لأول مرة أظهر الأثر الذي أحدثه التدريب وتمكنهن من السير قدما والتمكن أكثر من المهنة وتقديمها كخدمة للمؤسسات والأفراد".

Loading...